Просто интересный блог...

Кино, книги, игры и "Бавария" (Мюнхен)...

Previous Entry Share Next Entry
А вы помните голоса из девяностых?
borman_b
  1

  Те самые голоса, которые озвучивали видеофильмы эпохи VHS? Это сегодня, в интернете можно скачать
переводы и дубляжи на любой вкус, а тогда было то, что было. Так кто же эти бойцы невидимого фронта, которые приносили радость для зрителей и прибыль владельцам видеосалонов и прокатов? Я кратко расскажу про троих титанов перевода тех времен.


      Леонид Венеаминович Володарский. Родился 20 мая 1950 года. Фамилию вы можете не знать, но вот его голос известен очень многим. Тот самый, который по городской легенде вешал прищепку на нос (или просто зажимал нос) чтобы агенты КГБ его не нашли и не арестовали за переводы буржуйских фильмов. Но все оказалось проще  - по словам героя невидимого фронта, у него просто сломан, что дает такой вот звуковой эффект. Первый фильм Володарский перевел аж в 1968 году. А вот с конца 70х годов, к нему стали обращаться видеопираты, с просьбой перевести очередную кассетку. Для меня эта информация была удивительной – первый «видик» увидел только в середине 80х.

   Володарский владеет итальянским, английским, французским и испанскими языками. За все время, перевел более 5000 фильмов.

  Михалёв Алексей Михайлович. Родился 26 декабря 1944 года. К сожалению, этот переводчик умер 9 декабря 1994 от лейкемии. Переводил пиратские фильмы с 1979 году. Его переводы коллекционеры «одноголосок» часто приводят в пример, как образец того, как нужно переводить – с настоящими, живыми интонациями. Один из самых удачных переводов Алексея Михайловича фильм «Полет над гнездом кукушки». В год переводчик успевал отработать 150 – 200 фильмов.

    Интересный факт. Муслим Магомаев собрал большую коллекцию фильмов с переводом Михайлёва.

   Горчаков Василий Овидиевич. Родился 5 июля 1951 года. Перевел более 5000 фильмов. Кроме таланта переводчика, в его профессиональном списке есть работа каскадером и постановщиком трюков на Мосфильме (добрый десяток лет). В почтенное дело перевода фильмов Горчакова привел никто иной, как Леонид Володарский, который попросил подменить его на переводе фильма «Тройное эхо» в далеком 1973 году.

     До сентября 2012 года работал как синхронный переводчик иностранных гостей в известной телепрограмме «Прожекторперисхилтон».

   Горчаков является членом гильдии кинокритиков.

    Вот такая тройка героев. Я специально не стал добавлять их фотографии в текст. Лично для меня, они почти мифические полубоги, которые открыли простым смертным врата в мир кино. Открыли сами и дали заработать другим на своем таланте. За что им большое спасибо.


Recent Posts from This Journal

  • Верхний пост - рубрики

    Краткий тематический рубрикатор по журналу ЗАРУБЕЖНОЕ КИНО Dead Rising (Восставшие мертвецы) (2015) D.O.A.: Живым или мертвым (2006)…

  • Хэллоуин и «Немного страшные истории» - качаем и читаем

    Вот и Хэллоуин, а вот и сборник рассказов под названием «Немного страшные истории». Мы успели – хотя трудностей было…

  • Дела футбольные

    Прошла европейская жеребьевка на ЧМ2018. Пары определились - дальше пройдут только четыре сборные. Кто же это будет? А дальше с удовольствием…

  • Про коллаборацию…

    Что же обозначает это непонятное для многих слово? Как оказалось, ничего плохого, а очень даже положительное явление. Коллаборация – это…

  • Что с сайтом RIPER AM?

    Даже "зеркало" его не работает. Снова за торрент-сайты что ли взялись? У кого как сейчас с этим сайтом?

  • ЧМ 2018 все ближе...

    И новостей все больше. 17 октября в Цюрихе (в 15-00 по МСК) пройдет жеребьевка раунда плей-офф Европейской квалификации ЧМ2018 по футболу. Эту…

  • Как Индия пугает весь мир…

    Вроде бы такая маленькая страна, а пугать умеет, будь здоров. Нет, не ядерными ракетами и компьютерными вирусами. А страх наводит своими фильмами…

  • Игра «Ёрш» - радость в застольной компании

    Какая настольная игра может быть интересна в застольном процессе? Развлечение должно отвечать следующим пунктам: 1. Простота правил 2. Не…

  • Тюрьмы и драконы. Как играют в Dungeons & Dragons американские заключённые.

    Журналистка портала Waypoint Элизабет де Клир (Elisabeth de Kleer) написала материал, в котором рассказала о том, к каким уловкам прибегают…


promo borman_b february 1, 2015 12:06 81
Buy for 20 tokens
Вот бывает, смотришь новый фильм, и думаешь, как же такая пустышка привлекает зрителей? Почему этот, слабый во всех отношениях фильм, заставляет любителей кино толпой валить на сеансы? Давайте рассмотрим несколько хитрых приемов, которыми привлекают зрители создатели фильмов. Перво…

Не поверишь, но помню))

Так тысячу или пять тысяч перевёл Горчаков?

опечаточка -счас

а кто из них Гоблин?

он был позже!

Ящик видео кассет лежит... Куда девать, даже не знаю..

ну отмечать места посадки)

Озвучку Володарского не люблю.

До сих пор многие фильмы воспринимаю только в их одноголосом переводе))

Например "Храброе сердце")

Разве такое забудешь?)


Мы не забудем, а кое-кто и не знает)

Здравствуйте! Ваша запись попала в топ-25 популярных записей LiveJournal для Украины. Подробнее о рейтинге читайте в Справке.

сразу в голове фраза гнусавым голосом - "пустите меня, грязные свиньи".))))

Володарский пожалуй больше всего запомнился

Вся тройка хороша)

О, помню переводы Володарского, а также первый вопрос к нему интервьюера, когда стало можно брать интервью: Какого цвета ваша любимая прищепка)))))

Прекрасно помним!

У меня на даче до сих пор они валяются. С пятницей)))


Звучит так двусмысленно заголовок))

я не специально)

?

Log in

No account? Create an account